Archive for the ‘Education’ Category

THE GARIFUNA ROYAL FAMILY

Saturday, February 13th, 2010

ÁBUTI SATUYÉ, HÁBUTI SUN GARINAGU

THE ROYAL GARIFUNA FAMILY

La familia Real Garifuna

———————————————————————————–

Ábuti Satuyé liani Barauda tabu hasani Gulisi, adiarúa lidan ladirarun dawa Lóunagüle Faradiu, California.

A young Chief Joseph Satuyé, his wife Barauda and daughter Gulisi posed during filming of a theatrical play in the Garifuna Trilogy Film Los Angeles.

El joven Joseph Satuyé su esposa Barauda e hija Barauda durante la filmación de una obra teatral en Los Angeles, California para la Película El Trílogo Garifuna.

Feb. 7 2010

FOR MORE INFORMATION AND IMAGES VISIT OUR WEBSITE AT:

WWW.GARIFUNA3.COM

Leremuna Indura/ Honduras National Anthem / Himno Nacional de Honduras

Sunday, January 24th, 2010

Amuri/ Audio

“I have a dream / Gawenedutina / Yo tengo un sueño”

Saturday, October 3rd, 2009

GAWENEDUTINA

(I have a dream / Yo tengo un sueño)

Dr. Martin Luther King

Lásügüragüdün,

Translated by,

Traducido por : Ruben Reyes

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Gúndantina nóundarun huma uguñe lidan le lunbei lásügürün lidoun úraga keisi guririguaü le wéitimabei luagu únguahabuni lidan lúragate wageira.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

San irumu uguele, lúmagien láfiyurun aban óunwenbun wügüri Ligaradan únguahabuni, lugudinabei wararama ya uguñe.  Idani le, liyabin adagara keisi aban lichügü igemeri lánina emenigini houn míyonugu idamuni wuritiñu ha hemeregualáñabaña lágayawahan magiagu. Lachülüra kei igundani lumamarabun lun lagumuchuni limigifen luburuwan hárühoun.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.

Mémegi san irumu lárigien, damuwagili wuriti. San irumu lárigien, danimawagili libagari wuriti lau lichakü magiagu luma ligüringürin aniadi.  San irumu lárigien, labagariduña wuriti lidan lidise lubouhute gudemei  lamidangua lagütü ganali lamina awanseruni tidan umegegu.  San irumu lárigien, anihengua wuriti ayubienhouwa láruagu lisetanu Meriga keisi aban terencha lageiraguánarü.  So awahan ya uguñe lun warufudun luagu aban igaburi le ahahühati.

In a sense we have come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

Ítara ti wayabiña lidan sugabiu lánina wageira le lun waguburahan aban chekü.  Dan be le habürüdunu lidáyurugu wageira tuwenden dimureiagei tidan ligaradan únguahabuni, háfiyuruña meha aban afayeiragülei halagante me sun merigein.  Afayeirúagülei to,  abanbuga dimurei lau sun la mutu, anha, wuritiña kéisigü giñe harutiña, lau yula ibagari, únguahabuni luma láluahoun gúndahabuni houn.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds.” But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check — a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God’s children.

Arihúwati uguñe weyu lau charali la Meriga lun lererun tidan afayeiragülei to lébunabei barasali la houn wuritiñu merigein.  Lubaragien hamuga lafayeiruní lineben dúweiti le, rugu ligia Meriga aban chekü wuribatu houn mutu wuritiña, aban chekü to “abounbuchutu ladüga tumalan.”  Mémegi mafientua lau bóuguaru tan budisi lánina lúrudu.  Mafientua úwala seinsu tidan óunwenbun sefu lánina budan lidan baruwa le.  Ligia ti ñüburihadua lubei akiachiroun chekü to—abn chekü to luntu tíchuguni irisini únguahabuni luma achouruni lánina lúrudu dari me le wáluguni.  Wayabiña giñe lidan málaguati le lun waritaguágüdüni Meriga lau lanárine mégeiguaü uguñe.  Mama anihan lidani lagütü hámaru odi lun tátahoun pili to lánina lamurusuhouniwa katei.  Anihan lidani lanarüdün dimurei  le ruwalibei luaguti laruweihagüle ubou.  Anihan lidani iñuraguni lidangien luburiga luma lidangien líwurin tagei aniadihaní lidoun límirin lémeri lúrudu houn sun nasiun.  Anihan lidani liñurun wageira lídangien liñulu sagoun lánina hamisien mutu lidoun liderebugu dübu lani íbiriduaü.  Anihan lidani ladügün úwaraguni houn sun lirahüñü Bungiu.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

Mabuidunbei lun Baruwa lun marihín lan lanarime mégeiti lidan dan le.  Lidan liñawangu irumurugu le, másügürünbei lídemedeme hamagudan Wuritiña dari me lun héreli la únguahabuni luma úwaraguaü.  Mama lagumuchaguña irumu milu nefu san ürüwa-wein ürüwa, lagumesehaügüña.  Hara ha agurabahabaña háfurudaguáügüña la wuritiña houngua ñeingien me aban haderaguágüda harihubei luweinrin habuiliéidagun anhein agiribudaguáya katei keisi lubeiha. Úwabei deregüdaguaü ni béseiraü dari me dan to abihaláru Wuriti sun to yuboun lun keisi hîbiri Merigana.  Láhingichamémeboun hiriri tugudina Baruwa dari me lun larunidunidagu Lúrudu úwaraguati.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

Anihein rügülian ti  lun nariñahani houn nánigu ha rárabaña tubeneri tuban lúrudu úwaraguatu.  Lidan me wabihiñein la ubaraü le yubei woun, mama mosu, wasandiragun wóungua lau duru.  Máluaha wamá wagidaruni wamagürabu lun únguahabuni lau átaguni lídangien lágeidina igifi luma iyerehabuni.

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

Lunti wabuguruni wáfagun tidan tiñun lugune  arumani, aganbadi luma úwaraguaü.  Mígira wamá lun lagadeirun lisuni wageidihan lidoun awuribuhóuni.  Uguñe luma sun dan lunti wiñuragun íñutima, lun wadunraguni ágani awuribuhati lau tere uwani.  Luwenden awuribuhani le agumeirubani hageira Wuritiñu  mama lunti lanüguniwa lidoun mafienhabuni hawagun sun harutiña,  ladüga le gíbetiñu hádangien wábirigun harutiñu, kei arufudaguáña la hóungua ya uguñe , arihahamali lau badüleguliña la hasinun lumoun wasinun.  Arihahamali lau badüleguliña lan hóunguahabu luma le wóunguahabu.  Siñati wéibugun wábugua.

As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating “For Whites Only”. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

Lidan wéibugun, hafu wachóuruni wéibuguba la wabaruaguóun sun dan.  Siñati wagaragun wárigoun.  Añahein álagüdagutiñu wánigu, “Idaba lan wagufurumada?” Siñadügüti wagufurumadun lidan anihengua la Wuriti óuserawagua lau lahahüha housan tágüdaha.  Siñadügüti wagufurumadun, lidan hürüha la wágubu lídangien lidise wéiyasu, siña la wabihin ameraguágülei tidan haban chülüdügütiñu lóubuagu üma tuma to uburuguboun.  Siñadügüti wagufurumadun lidan dan tan to láhingichun Wuriti lídangien tiraüraü ageiraü mederebugutu tidoun to wéiritumati mederebugun tan.  Siñadügüti wagufurumadun lidan guchawaguatán hamene irahüñü tuma haderebugu dan to tarihin bürütü “Houngu Harutiñu” . siñadügüti wagufurumadun anhein siñagili lubein labuduhan Wuriti le Mississippibei ani le Wuriti le New Yorkübei saminati mabügürülani abuduhani.  Ino, ino, magufurumaduntiwa, ani magufurumadundügübadiwa dari me dan to tábulehan uwaraguni éseheina keisi óunwenbun dunagei.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Mabuliedaguntina lau aühein lan hídangien ñüburitiñu ya lídangien lagütü áfaguni. Añahein hídangien ñüburitiñu tídangien tímurun furisun.  Añahein hídangien ñüburitiñu fulasu le ñein lumuti layubiahanü durumandei luma hananihadi tágüdaha.  Huguya ímirahoubei lidan lawouhoun áfaguni le bunawaguáügüti.  éibuga meme humá lidan afieni  lau hachülaguba lan lidangien le maduweirunhubei.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

Heiba hárigoun lun Mississippi, heiba hárigoun lun Alabama, heiba hárigoun lun South Carolina, heiba hárigoun lun Georgia, heiba hárigoun lun Louisiana, heiba hárigoun tidoun tigudemeagei ageiraü Noruterugu, subudina hugia me lachülürüba la  dan lun lasansirun sügü le.  Mayahuaha wamá lidan magurasuní.

I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

Narienga hun uguñe, numadagu, lau sun wagagibudaguña lan lun érenguni le lánina uguñe luma le lánina haruga, gawenedugidina.  Aban uwenedu le huliliti lidan lidan lagücha luwenedun Meriga.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.”

Gawenedutina lau lachülürüba lan dan lun liñuragun Baruwa le lun labagariduní le lídemedeme lafien:  “Wagüdahabei afieni le keisi irichaü: lau aban la habu hadügün sun mutu.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

Gawenedutina lau aban la me weyu luagu lífuna luwüburi Georgia hañuruba la harahüñü idamuni luagun lidabulan íbiriduaü úwara hama harahüñü ha adamuhabaña.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

Gawenedutina lau íbini la luboute Mississippi, fulasu le hárabei lau maluruduhadi, háralibei lau lilurudun ámuruhati, lasansiraguba lan lidoun aban fulasu le areidati houn sun mutu.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

Gawenedutina lau añahan la hawiwanduba la gádürüraü nisanigu ha lidan aban baruwa le ñein  lumuti luagu rügübei la ligaburi housan híridahouwa, mama luagu lewegi hara.

I have a dream today.

Gawenedutina uguñe

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

Gawenedutina lau aban la weyu, Alabama hau anidihatiñu, labu haruweite abuinchagüdei liyuma lau agumuchaguágüdüni; aban weyu reiti ñein Alabama, hayabinba würiña würitiña árügüdagua háhabu hama wügüriña harutiña luma giñe hama würiña harutiñ keisi íbirigu.

I have a dream today.

Gawenedutina uguñe

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

Gawenedutina uguñe lau liñuduba la sun únabuguáti, lau túnabuduba la sun wübü, sun fulasu to rófuboun túwaradaguba, to fulasu to guribitu luntu túwaradagun,  ani larufudaguba laruweihan Bungiu lungua, ani harihubei mutu úwara.

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

Anihan wagaradahabei.  Lauba afieni le nagiribuda lun Suedin.  Lauba afieni le wálugucha dübu hemenihabuti lídangien lagüburi wübu.  Lauba afieni le wasansiraguágüdei lagüburi múwaragani lídangien wageira  lun lidoun aban liluman amuri lánina íbiriduaü.  Lauba afieni le gayara la wawadigimaridun úwara, lun wafuriedun úwara, lun wagafagun úwara, lun wadaürün úwara, lun wararamun luagu únguahabuni úwara, subudilu lau lídanbadua la únguahabuni ámuyegü.

This will be the day when all of God’s children will be able to sing with a new meaning, “My country, ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring.”

Lígiaba weyu gawara la  haremuhan sun lirahüñü Bungiu lidoun iseri igaburi.  “Nagerira, bugia le lagei lísemeagei  lumúan únguahabuni, bun naremuha.  Mua le ídanbei hóuwegua nagüburigu, lumuan hadüwürügün chülüdügütiñu, lidangien ka lugudina wübü, daünla únguahabuni.”

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Anhein ti lun lubei wéirigubei lubei Meriga yuti lun lanarüdün.  So daünla únguahabuni tídangien tiluman tigilebu wübu New Hampshire.  Daünla únguahabuni tídangien tagütü wübuagei New York.  Daünla únguahabuni tídangien tiñu Alleghenies Pennsylvania!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

Daüna únguahabuni tídangien sunuguagei Rockies Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!

Daünla únguahabuni tídangien tigeyeagei duneguaü California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Mémegi mámarügü ligia; Daünla  únguahabuni tídangien lidübagei wübu Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Daünla únguahabuni tídangien Arihagülei Wübuagu Tennessee!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

Daünla únguahabuni lídangien ka wübuagei Mississippi.  Tídangien sun wübagei, Daünla únguahabuni.

And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!”

Dei me ti le lasusedun, dei  le wígiruni únguahabuni lun ladaünrün tídangien ka ageiraü, luma ka munagei, lidangien ka uburugu, weyu me ligia gayara halime wafuresehan weyu ligia deime le hayabin sun lirahüñü Bungiu, wuritiñu wüguriña hama harutiñu wügüriña, Huríu hama mama Huríu, Cathoiku hama Episkopali, gayarahali me harügüdaguni háhabu lun haremuhan lidan binadü Luwani Wuriti, “wóunguadügádiwa!  Seremein lun Súnti Gabafu, Wóunguadügádiwa!

GARIFUNA LANGUAGE CLASS, Los Angeles, CA. USA.

Saturday, July 25th, 2009

Welcome to the GARIFUNA LANGUAGE CLASS, LOS ANGELES,

We are proud to present this class in a combined effort of the Garifuna community of Los Angeles, GAHFU (Garifuna Heritage Foundation),The Blazer Learning Center, Labuga.com, Garinet.com, GARITV.COM, and the Instructors: Clifford Palacio, Ruben Reyes, Carlos Domingo Alvarez, Luis (Luisito) Martinez, and Juan Martinez. We practice the beauty of UNITY in order to provide our students with a respected and strong front that delivers a very well managed Garifuna Language Class.

The material presented in this page relates to the Language Class only, and is taught by the language instructor Ruben Reyes.

The lesson herein does not represent everything taught in class, therefore the students must access the online class for the development of the class in order to experience the contents and intention of the lesson.

Find the link of the online class at: WWW.GARINET.COM

Below you will find the lesson for this Saturday, Seremein.  Arufudahati: Ruben Reyes

LESSON 1      8/29/09

PERSONAL PRONOUNS

Au me/yo (m)

Nugia me/yo (f)

Amürü you / Tú (m)

Bugía you / Tú (f)

Ligía He / él

Tugía She/ Ella

Wagía We / Nosotros

Hugía You / Vosotros

Hagía They / Ellos

WORDS

Dimurei (m) word / palabra

Lafareinha dimurei (m) silable / sílaba

Yanu (m) conversation / conversación

Lubuña dimurei (m) alphabet / alfabeto

Afanseha to compute / computer

Luban Furendei (f) School / Escuela

Abürühagülei (m) pen / bolígrafo

Budisi (f) Bank / Banco

Halaü (m) Chair / Silla

Dábula (m) table / mesa

Ayé (m) yes / sí

Ayí (f) yes /sí

Sebi (m) chalk / yeso

Agururudagülei (m) eraser / borrador

Añura to seat / sentarse

Ñuruba seat down / siéntate

Gunubu rain / lluvia

ACCENTUATION

Due to the similarities in the writing of some Garifuna words, it’s necessary to apply an orthographic mark known as “accent mark”. The accent mark is represented by this symbol ( ‘ ).

RULES

Word composed of two syllables having the stress on the second syllable are to be accentuated with the accent mark.

Example:

A yes (m) sí (m)

Geléin lock candado

Galún canon cañón

Marín mosquito mosquito

Ha a feminine expression expresión femenina

Hi Garifuna beer cerbeza Garifuna

Fi few unos, unos cuantos

Word composed of three or more syllables having the stress on the second syllable are not to be accentuated with the accent mark, if the strees falls on any other syllable should be orthographically marked with the accent mark.

Example:

Words with the stress on the second syllable

Arumuga to sleep dormir

Adibiriha to play jugar

Abugaha to drive conducir

Arandara to become solvent solventar

Abalacha to lean recostar

Agimedira to make noise hacer ruido

Ariha to see ver

Words with three syllable or more with the stress other than the se cond syllable.

Áriha to nap tomar la siesta

Garifunóu in Garifuna en Garifuna

rada paper papel

bula table mesa

Úguchili father padre

warawara seagull gaviota

Sóudieru pot holla

Búngidu bucket cubeta

Sónburu bedroom dormitorio

VOWELS

Aa

Ee

Ii

Oo

Üü

Uu

TTHE GARIFUNA ALPHABET:

a (garünati), b (ba), ch (cha), d (da),

e (gayumati),    f (fa), g (ga), h (ha),

i (gágiriti), k (ka), l (la), m (ma), n (na), ñ (ña),

o (gararati), p (pa),     r (ra),     s (sa), t (ta),

u (gáguti), ü (máguti), w (wa), y (ya).

GARIFUNA LANGUAGE CLASS, LESSON 5

Saturday, July 18th, 2009

gahfu-blazer-garifuna-CLASS LESSON 5

EXAM #1

Saturday, July 11th, 2009

GARIFUNA LANGUAGE CLASS                                            GAHFU/BLAZER

Instructor:   Ruben Reyes

EXAM #1
1.-   BUSUGUAÜ /GREETING
PLEASE TRANSLATE THE FOLLOWIG SENTENCES:
A)    GOOD MORNING NUSI ________________________________________________
B)    GOOD MORNING TO YOU ALSO GLORIA ___________________________________________
C)    HOW ARE YOU? _________________________________________
D)    I AM FINE THANK YOU, AND YOU? _______________________________________________
E)    MAGADIENTINA GIÑE __________________________________________

2.-      TRANSLATE THE FOLLOWING SENTENCES:
A)    I DON’T LIKE FOOD DURING THE MORNING
B)    I LIKE TO RUN
C)    I DON’T LIKE TO RUN
D)    WHERE IS YOUR PAPER
E)    THE PAPER IS ON THE TABLE

3.-   TRANSLATE THE FOLLOWING WORDS:
A)    ÉIGINI________________________
B)    CHAIR________________________
C)    BATHROOM___________________
D)    TELEPHONE____________________
E)    NÉIBUGA______________________
F)    HAGÉI?  ________________________
G)    WHERE IS SHE?  __________________
H)    ÉIBUGA________________________
I)    SEREMEIN______________________
J)    HALAÜ ________________________
K)    TABLE_________________________
L)    A LITLE ________________________

Garifuna Language Class LESSON # 4

Friday, July 10th, 2009

Lesson 4
In this lesson you will learn…

•    To ask where people and             Hagaña…?
and things are located

•    To talk abount likes and                 Hínsietiña…
dislikes (plural)                    Misientiña…

And more…

hagaña irahüñü?  (hagaña irahüñü?)                Where are the children?
Hagaña nibureigiña?  (Ha-ga-ña ni-bu-rei-gi-ña?             Where are the boys /girls?
añahein aliha  (a-ña-hein a-li-ha)                They are reading.
Hagaña wügüriña?  (Ha-ga-ña wü-gü-ri-ña?)            where are the men?
Añahein nadagimein  (A-ña-hein na-da-gi-mein)            They are working.

Hagaña würiña?  (Ha-ga-ña wü-ri-ña?)                where are the women?
Añahein ábuogua  (A-ña-hein á-buo-gua)            They are cooking.

Hagoun san budigü?   (Ha-goun san bu-di-gü?)            where are the stores?
Anuhoun uburugu  (a-no-houn u-bu-ru-gu)            They are in the City.

Hísientiña irahüñü nu  (Hí-sien-ti-ña i-ra-hü-ñü nu)        I like children.
Mísientiña mesu nu  (Mí-sien-ti-ña me-su nu)            I don’t like cats.
Hínsietiña gürigia nu (Hín-sien-ti-ña gü-ri-gia nu)        I like people.
Mísientiña dunuru nu  (Mí-sien-ti-ña du-nu-ru nu)        I do not like birds

VOCABULARY:
Buiti        good
Binafin        morning
Guñoun        evening
Busuguaü    salutation
Bugia        you
Iri        name
Niri        my name
Nuguya        me
Ariñoun        later
Haruga        tomorrow
Leindi        Monday
Fulesi        please
Éfereha        to spell
Lámbara    telephone
Gufurandaü    understand
Kumú        bathroom
Dábula        table
Haláü        chair
Ínsieni        love
Abinaha    to dance
Aliha        to read
Ata        to drink
Éibuga        to walk
Ayanuha    to speak
Tuma        with her
Nibureiti    young
Wügüri        man
Würi        woman
Würiña        women
Wügüriña    men
Ábuogua    to cook
Nadagimein    to work
Budigü        store
Uburugu    City
Irahü        child
Mesu        cat
Gürigia        people
Dunuru        bird

Garifuna Language Class, LESSON #2

Friday, June 26th, 2009

GAHFU/BLAZER LEARNING CENTER, LOS ANGELES, CA. USA.

Speak Garifuna in 6 weeks!

Garifuna Class/ Ruben Reyes instructor, Los Angeles, CA. USA. (323) 864-1007

Lesson 2

In this lesson you will learn…

•    Basic daily phrases            Ayé, Inó, Gufurandatibu?,
Uwati gufurandaná, Ida liña lariengun…? Etc.

•    Courtesy expressions        Seremein, úwati mégeiti,
Fulesi, Ferudun, Etc.

•    Colors                    Ewegi

Ayé!  (A-yé)                    Yes!
Ino!   (I-no)                    No!
Ayé/ayí, fulesi!  (A-yé/a-yí, fu-le-si)                Yes, please!
Seremein                    Than you!
Úwati mégeiti!  (Ú-wa-ti mé-gei-ti)            You’re welcome!
Ferudun!  (Fe-ru-dun)                Pardon me!

Ariengatibu Garifuna? (A-rien-ga-ti-bu Ga-ri-fu-na)    Do you speak Garifuna?
Murusun . (Mu-ru-sun)                Only a little.
Ida lian______garifunou? (I-da lian ga-ri-fu-nou)    How do you say______in garifuna?
Ida lian léferechun? (I-da lian lé-fe-re-chun)        How do you spell it?
Ka bilanbanranbei? (ka bi-lan-ba-ran-bei)        What is your telephone number?
Ariengayabei fulesi! (A-rien-ga-ya-bei fu-le-si)    Repeat that please!
Gufurandatibu? (gu-fu-ran-da-ti-bu)        Do you understand?
Úwati gufurandaná! (Ú-wa-ti gu-fu-ran-da-ná)    I don’t understand!
Barütibu aban abürühagülei?           Did you bring a pencil?
Hagoun gárada?         Where is the paper?
Hagoun bigaradan?     Where is your paper?
Ayé/ayí, Barütina aban abürühagülei          yes, I brought a pencil
Barūtina giñe gárada     I also brought paper.
Seremein luagu bídehan        thank you for helping.
Úwati mégeiti luagu        you are welcome
Fulesi gidaba ñeingien        move from there please.
Ka uágu?            Why?
Ladüga anunte aban mutu.    Because somebody is coming.
Ida lian larienguniwa plate lidan Garifuna?      How do you say plate in Garifuna?
Asiedu líribei plate lidan Garifuna.

EWEGI    (COLORS)
Wuriti        black        negro
Haruti        white        blanco
Funati        red        rojo
Dínguti        blue        azul
Dumari        yellow        amarillo
Árubana    green        verde
Gafe        brown        café
Guchu        purple        morado
Aransu        orange        naranja

Derivation of colors
In order to express the derivation of a color, the suffix -beleti, -yumati, or in some instances  -fati,  must be applied at the end or the word, as in the following examples:
Funabeleti, funayumati        reddish        rojizo
Wuribeleti, wuriyumati,
Harubeleti, haruyumati, harufati
Díngubeleti, dínguyumati
Dumaribeleti, dumariyumati    yellowish    amarillento
Árubanabeleti, árubanayumati,    greenish    verdecito
Gáfebeleti, gáfeyumati,        brownish    cafecito
Gúchubeleti, gúchuyumati,
Aransubeleti, aransuyumati

Garifuna Language Class, LESSON #3

Friday, June 26th, 2009

GAHFU/BLAZER LEARNING CENTER, LOS ANGELES, CA. USA.

Speak Garifuna in 6 weeks!

Garifuna Class/ Ruben Reyes instructor, Los Angeles, CA. USA. (323) 864-1007

Lesson 3

In this lesson you will learn…

•    To ask where something            Hagéi…?
Or someone is located

•    to talk about likes and        Hinsienti nun,
dislikes (singular)            Hinsienti bun?,
misienti nu

•    about gender                   luma/tuma

Hagei lánbara? (Ha-géi lan-ba-ra)            Where is the telephone?
Hagoun kumú? (Ha-goun kumú)            Where is the bathroom?
Hagei dábula? (Ha-géi dá-bu-la)            Where is the table?
Hagei halaü? (ha-gei ha-laü)            Where is the chair?
Hagei Wilfred? (Ha-gei Wil-fred)            Where is Wilfred?
Hagoun Ingrid? (ha-goun In-grid)            Where is Ingrid?
EXCERSISE:
Complete the space bellow to form a sentence, apply proper gender to each name.
¬¬Hagei                Alfonso?
Hagoun            Andrea?
____________Odessa?
____________George?
____________Martha?
____________Anna?
____________Frank?

Hínsieti fedu bun? (hín-sie-ti fe-du bun)            do you like to party?
Ayé, hínsieti fedu nun. (a-yé, hín-sie-ti fe-du nun)         yes, I like to party.
Hínsieti abinahani bun? (Hín-sie-ti a-bi-na-ha-ni bun?)        do you like to dance?
Inó, mínsienti abinahani nun. (I-nó, mín-sien-ti a-bi-na-ha-ni nun)    I don’t like to dance!
Hínsieti alihani bun? (Hín-sien-ti a-li-ha-ni bun?)            do you like to read?
Ayé, hínsienti alihani nun. (A-yé, hín-sien-ti a-li-ha-ni nun)    yes, I like to read.
Gátatibu gafe?  (gá-ta-ti-bu ga-fe)                do you like to drink coffee?
Ino, mátatina gafe (I-no, má-ta-ti-na ga-fe)            No, I don’t drink coffee.

Néibuga Las Vegas tuma Olga (néi-bu-ga Las Ve-gas tu-ma Ol-ga)    I’m going to Las Vegas with Olga.
Ayanuha tuma Lola (A-ya-nu-ha tu-ma Lo-la)                talking with Lola.
éi-bu-ga lu-ma Jorge (éi-bu-ga lu-ma Jor-ge)                walking with Jorge.
Néibuga tuma Martha (Néi-bu-ga tu-ma Mar-tha)            I am going with Martha.