Ruben Reyes Online

March 6, 2010

Lesson #5

Filed under: Uncategorized — wagia1 @ 10:23 am

Lesson 5

In this lesson you will learn…

About things you need, want Mégeitina, Busientina,

and things you have Gámatina

To express concept of the a, some Aban, fiú

Mégeitina                                                                        I need

Mégeitina aban weru                                                                                          I need a glass

Mégeitina seinsu                                                                                                            I need money

Mégeitina aban abürühagülei                                                                        I need a pen

Mégeiti aban feru sabadu                                                                                          He needs a pair of shoes

anihein mégeiti lidan nadimurehan Asibañulu                                    I have a problem when speaking in Spanish.

Daritina mégeiti tuagu yagana gúñaraü (m)                                                      I found a problem with my vehicle yesterday.

Daritina mégeiti tuagu nugune wurinouga (f)                                    I found a problem with my vehicle yesterday.

Mégeitu aban tídangien nisabadun                                                                         I am missing one of my shoes.

Úwati mégeitu tuagu Toti lárigibei tátuni tárani                                    After drinking her medicine Toti did not have any problem.

Mamegeirúnti harü bunidi lun ludin chápurugu                                    The ant does not need a hat to go to the store.

Mégeitu Gulisi aban iseri gudu.                                                                        Gulisi needs a new skirt.

Mamegeirunti Walumugu efeintei lidan wuribu                                    Walumugu did not need weapons in the war.

Busientina                                                                        I want

Busientina aban uniyei                                                                                          I wan a drink

Busientina nachürün                                                                                          I need to have a drink.

Busientina aban  muna                                                                                          I want a house

Busientina fiú aransu                                                                                          I want some oranges

busientina aban bímina                                                                                          I want a banana

busienti Nati aban bigibigiti                                                                        my older brother wants a television set.

Busientu Tina aban feru ban                                                                        Tina wants a pair of socks

Mabusienrúntina nikata                                                                                          I don’t want anything

Mabusienrúntina nudin mágidurugu                                                      I don’t want to go to the market.

Busienti Lolo ludin ariegua dawa                                                                        Lolo wants to go to the watch a movie.

Gámatina                                                                        I have

Gámatina biama fein lun Panpán                                                                         I have two bread for Panpán

Gámati Nusi aban ugunei weitu                                                                         Nusi has a big vehicle

Gámatu Seriri biama óunwenbun badaya                                                      Seiri has two huge container

Mámatina nikata                                                                                                            I don’t have anything

Mántina nikata                                                                                                            I don’t have anything or I don’t own anything

Gámatiña aban muna                                                                                          they have a house or they own a house

Mámatina aban badima                                                                                          I don’t have a boat

Gámatü Da bandi garüdia                                                                        Mom has lots of books

February 20, 2010

LESSON #4

Filed under: Uncategorized — wagia1 @ 10:26 am

less

Lesson 4

In this lesson you will learn…

  • To ask where people and Hagaña…?

and things are located

  • To talk abount likes and Hínsietiña…

dislikes (plural)                                             Misientiña…

  • United States National Anthem

Leremuna Meriga

  • Conjugation of verbs to go & to walk

Lafaragadún adügagülei

hagaña irahüñü?  (hagaña irahüñü?)                                    Where are the children?

Hagaña nibureigiña?  (Ha-ga-ña ni-bu-rei-gi-ña?                            Where are the boys /girls?

añahein aliha  (a-ña-hein a-li-ha)                                    They are reading.

Hagaña wügüriña?  (Ha-ga-ña wü-gü-ri-ña?)                           where are the men?

Añahein nadagimein  (A-ña-hein na-da-gi-mein)                           They are working.

Hagaña würiña?  (Ha-ga-ña wü-ri-ña?)                                    where are the women?

Añahein ábuogua  (A-ña-hein á-buo-gua)                           They are cooking.

Hagoun san budigü?   (Ha-goun san bu-di-gü?)                           where are the stores?

Anuhoun uburugu  (a-no-houn u-bu-ru-gu)                           They are in the City.

Hísientiña irahüñü nu  (Hí-sien-ti-ña i-ra-hü-ñü nu)                  I like children.

Mísientiña mesu nu  (Mí-sien-ti-ña me-su nu)                           I don’t like cats.

Hínsietiña gürigia nu (Hín-sien-ti-ña gü-ri-gia nu)                           I like people.

Mísientiña dunuru nu  (Mí-sien-ti-ña du-nu-ru nu)                  I do not like birds

VOCABULARY:

Buiti                                    good

Binafin                                    morning

Guñoun                                    evening

Busuguaü                  salutation

Bugia                                    you

Iri                                    name

Niri                                    my name

Nuguya                                    me

Ariñoun                                    later

Haruga                                    tomorrow

Leindi                                    Monday

Fulesi                                    please

Éfereha                                    to spell

Lámbara                  telephone

Gufurandaü                  understand

Kumú                                    bathroom

Dábula                                    table

Haláü                                    chair

Ínsieni                                    love

Abinaha                  to dance

Aliha                                    to read

Ata                                    to drink

Éibuga                                    to walk

Ayanuha                  to speak

Tuma                                    with her

Nibureiti                  young

Wügüri                                    man

Würi                                    woman

Würiña                                    women

Wügüriña                  men

Ábuogua                  to cook

Nadagimein                  to work

Budigü                                    store

Uburugu                  City

Irahü                                    child

Mesu                                    cat

Gürigia                                    people

Dunuru                                    bird

HOMEWORK:

UREMU (SONG)

Track  available at: www.RubenReyesOnline.com to practice at home

LEREMUNA MERIGA

(United States National Anthem in Garifuna)

Lásügüragüdün/translated by:  Ruben Reyes

Los Angeles, California, USA 2009

Aú bare! Arihabá, lubá larugan le,

Le san wóuyuahabei, ineweyugu lau pantaü?

Luwaruguman Fanidira, lidangien wuribu,

Lóugien bariyeru, warihei  huragiru tan?

Támirihan fulún, duina huáriñurugu,

Arufudati lau rara lan wafanidiran.

Aú bare! Lerehen san huragili lan Fanidira

Lubien le madamurunti, lageira gañüti.

VOCABULARY:

Aú!                                    _____________________________________

Baré                                    _____________________________________

Ineweyugu                  _____________________________________

Bariyeru                  _____________________________________

Támirihan                  _____________________________________

Fulún                                    _____________________________________

Madamurunti                  _____________________________________

Gáñüti                                    ____________________________________

Huragili                                    ____________________________________

Ínsieni                                    love

Fedu                                    party

Abinaha                  to dance

Lun                                    to him

Nun                                    to me

Ata                                    to drink

Átagua                                    drinking

Gafe                                    coffee

Ñüdün                                    to go

Éibuga                                    to walk

Néibuga                  I am leaving

Tuma                                    with her

Ayanuha                  to talk

Hagéi?                                    Where is he?

Hagóun                  where is she?

Wadagimanu                  work

Nadagimei                  to work

Ani                                    possession

Personal Pronoun possessive

Nuguya                                    Me                                    /                  nani                                     mine                                                      nun                  for me/to me

Buguya                                    You                                    /                  bani                                    yours                                                      bun                  for you/to you

Ligia                                    He                                    /                  lani                                    his                                                      lun                  for him/to him

Tugia                                    She                                    /                  tani                                    hers                                                      tun                  for her/to her

Wagia                                    We                                    /                  wani                                    ours                                                      woun                  for us/to us

Hugia                                    You (plural)                  /                  hani                                    yours                                                      hun                  for you/to you

Hagia                                    They                                    /                  hani                                    Theirs                                                      houn                  for them/to…

Ílemein                                    fire

Watu                                    fire

ílemein                                    my fire

QUIZ: 03/15/2008

Complete the following sentences:

1)   Buiti _____________                  good morning.

2)   _________________níribei         My name is: ___________________

3)   Ka_______________                  What’s your name?.

Translate the following words or sentences:

1)   Ariha_________________________

2)   Aganba         _______________________

3)   Katei         _______________________

4)   Nererun         _______________________

5)   Ya         _______________________

6)   Niduruntia le____________________

7)   Ka biri?         ________________________

8)   I am fine ­­­­­­­­­­­­­­­­­­_______________________

9)   Ayó         _______________________

10)                 Diligati ya!_____________________

Complete the following words by using the corresponding marker

__éibuga                    I’m leaving

__éibuga                                    He is leaving

__éibuga                                    We are leaving

EXERSISE:

CONJUGATION OF VERBS TO GO AND TO WALK

VerbConjugate
go
Simple forms Compound forms
Indicative
IDIN     (TO GO)
Present
nidin I go
bidin you go
lidin, tidin he/she/it goes
woudin we go
hudin you go
houdin they go
Preterite
ñüdüntina I went
ñüdüntibu you went
ñüdünti, ñüdüntu he/she/it went
ñüdüntiwa we went
ñüdüntü you went
ñüdüntiñu they went
Infinitive
idin to go
Imperative
beiba go
keimoun let’s go
úndilu go
Participle
Present
ñüdüina going
Past
ñüdünlu gone
Compound forms Simple forms
Past participle
ñüdünlu having gone
Indicative
Present continuous
nídiña I am going
bídiña you are going
lídiña, tídiña he/she/it is going
wóudiña we are going
húdiña you are going
hóudiña they are going
Present perfect
ñüdünhadina I have gone
ñüdünhadibu you have gone
ñüdünhali, ñüdünharu he/she/it has gone
ñüdünhadiwa we have gone
ñüdünhadü you have gone
ñüdünhaña they have gone
Future
nídinba/ núdinba I will go
bídinba/ búdinba you will go
lídinba/ lúdinba he/she/it will go
wóudinba we will go
hídinba/ húdinba you will go
hóudinba they will go
Future perfect
ñüdüntina hamuga I will have gone
ñüdüntibu hamuga you will have gone
ñüdünti/ñüdüntu hamuga he/she/it will have gone
ñüdüntiwa hamuga we will have gone
ñüdüntü hamuga you will have gone
ñüdüntiña hamuga they will have gone
Past continuous
núdiña buga I was going
núdiña buga you were going
lídiña/ túdiña buga he/she/it was going
wóudiña buga we were going
húdiña buga you were going
hóudiña buga they were going
Past perfect
ñüdünhadina I had gone
ñüdünhadibu you had gone
ñüdünhali, ñüdünharu he/she/it had gone
ñüdünhadiwa we had gone
ñüdünhadü you had gone
ñüdünhaña they had gone
Future continuous
nídinba/ núdinba I will be going
bídinba/ búdinba you will be going
tídinba/ túdinba he/she/it will be going
wóudinba we will be going
húdinba you will be going
hóudinba they will be going
Present perfect continuous
ñüdüñahanían I have been going
ñüdüñahabían you have been going
ñüdüñahalían/ñüdüñahatian he/she/it has been going
ñüdüñahawaña we have been going
ñüdüñahahian you have been going
ñüdüñahahaña they have been going
Past perfect continuous
ñüdüñahanían I had been going
ñüdüñahabían you had been going
ñüdüñahalían/ñüdüñahatian he/she/it had been going
ñüdüñahawaña we had been going
ñüdüñahahian you had been going
ñüdüñahahaña they had been going
Future perfect continuous
nídiña hamuga I will have been going
bídiña hamuga you will have been going
lídiña/ tídiña hamuga he/she/it will have been going
wóudiña hamuga we will have been going
hóudiña hamuga you will have been going
húdiña hamuga they will have been going
ÉIBUGA walk
Simple forms Compound forms
Indicative
Present
éibugatina I walk
éibugatibu you walk
éibugati/éibugatu he/she/it walks
éibugatiwa we walk
éibugatü you walk
éibugatiñu they walk
Preterite
éibugatina I walked
éibugatibu you walked
éibugati/éibugatu he/she/it walked
éibugatiwa we walked
éibugatü you walked
éibugatiñu they walked
Infinitive
éibuga to walk
Imperative
éibuga walk
wéibuga let’s walk
béibuga walk
Participle
Present
éibugeina walking
Past
éibugatina I walked
éibugatibu you walked
éigugati/tu he/she walked
éibugatiwa we walked
éibugatü you walked
éibugatiñu they walked
Past participle
having walked
VERBS CONJUGATION
Indicative
Present continuous
néibuguña I am walking
béibuguña you are walking
léibuguña/ téibuguña he/she/it is walking
wéibuguña we are walking
héibuguña you are walking
héibuguña they are walking
Present perfect
éibugadina I have walked
éibugadibu you have walked
éibugali/ éibugaru he/she/it has walked
éibugadiwa we have walked
éibugadü you have walked
éibugaña they have walked
Future
néibuguba I will walk
béibuguba you will walk
léibuguba/téibuguba he/she/it will walk
wéibuguba we will walk
héibuguba you will walk
héibuguba they will walk
Future perfect
éibugadina hamuga I will have walked
éibugadibu hamuga you will have walked
éibugali/ru hamuga he/she/it will have walked
éibugadiwa hamuga we will have walked
éibugadü hamuga you will have walked
éibugaña hamuga they will have walked
Past continuous
néibuguñaha I was walking
béibuguñaha you were walking
léibuguñaha/téibuguñaha he/she/it was walking
wéibuguñaha we were walking
héibuguñaha you were walking
héibuguñaha they were walking
Past perfect
éibugañahadina I had walked
éibugañahadibu you had walked
éibugañahali/ru he/she/it had walked
éibugañahadiwa we had walked
éibugañahadü you had walked
éibugañahaña they had walked
Future continuous
éibugeina nuba I will be walking
éibugeina buba you will be walking
éibugeina luba/tuba he/she/it will be walking
éibugeina waba we will be walking
éibugeina huba you will be walking
éibugeina haba they will be walking
Present perfect continuous
éibugeina-ñahadina I have been walking
éibugeina-ñahadibu you have been walking
éibugeina-ñahali/ru he/she/it has been walking
éibugena-ñahadiwa we have been walking
éibugeina-ñahadü you have been walking
éibugeina-ñahaña they have been walking
Past perfect continuous
éibugagiendina I had been walking
éigugagiendibu you had been walking
éibugagienli/ru he/she/it had been walking
éibugagiendiwa we had been walking
éibugagiendü you had been walking
éibugagieña they had been walking
Future perfect continuous
néibuguñahameña I will have been walking
béibuguñahameña you will have been walking
léi/teibuguñahameña he/she/it will have been walking
wéibuguñahameña we will have been walking
héibuguñahameña you will have been walking
héibuguñahameña they will have been walking
Simple forms Compound forms

February 13, 2010

THE GARIFUNA ROYAL FAMILY

Filed under: Education — wagia1 @ 3:58 am

ÁBUTI SATUYÉ, HÁBUTI SUN GARINAGU

THE ROYAL GARIFUNA FAMILY

La familia Real Garifuna

———————————————————————————–

Ábuti Satuyé liani Barauda tabu hasani Gulisi, adiarúa lidan ladirarun dawa Lóunagüle Faradiu, California.

A young Chief Joseph Satuyé, his wife Barauda and daughter Gulisi posed during filming of a theatrical play in the Garifuna Trilogy Film Los Angeles.

El joven Joseph Satuyé su esposa Barauda e hija Barauda durante la filmación de una obra teatral en Los Angeles, California para la Película El Trílogo Garifuna.

Feb. 7 2010

FOR MORE INFORMATION AND IMAGES VISIT OUR WEBSITE AT:

WWW.GARIFUNA3.COM

LESSON # 3

Filed under: Uncategorized — wagia1 @ 3:43 am

SATURDAY      2/13/2010

Arufudahati: Ruben Reyes

SPEAK GARIFUNA IN 8 WEEKS         GAHFU/BLAZER LEARNING CENTER, LOS ANGELES

Lesson 3

In this lesson you will learn…

  • To ask where something Hagéi…?

Or someone is located

  • to talk about likes and Hínsienti nun,

dislikes (singular) Hínsienti bun?,

mísienti nu

  • about gender luma/tuma

Hagei lánbara? (Ha-géi lan-ba-ra)                                                       Where is the telephone?

Hagoun kumú? (Ha-goun kumú)                                       Where is the bathroom?

Hagei dábula? (Ha-géi dá-bu-la)                                        Where is the table?

Hagei halaü? (ha-gei ha-laü)                                               Where is the chair?

Hagei Wilfred? (Ha-gei Wil-fred)                                      Where is Wilfred?

Hagoun Ingrid? (ha-goun In-grid)                                                      Where is Ingrid?

EXCERSISE:

Complete the space bellow to form a sentence, apply proper gender to each name.

­­Hagei Alfonso?

Hagoun Andrea?

____________Odessa?

____________George?

____________Martha?

____________Anna?

____________Frank?

Hínsieti fedu bun? (hín-sie-ti fe-du bun)                                        do you like to party?

Ayé, hínsieti fedu nun. (a-yé, hín-sie-ti fe-du nun)                                      yes, I like to party.

Hínsieti abinahani bun? (Hín-sie-ti a-bi-na-ha-ni bun?)                           do you like to dance?

Inó, mínsienti abinahani nun. (I-nó, mín-sien-ti a-bi-na-ha-ni nun)   I don’t like to dance!

Hínsieti alihani bun? (Hín-sien-ti a-li-ha-ni bun?)                                       do you like to read?

Ayé, hínsienti alihani nun. (A-yé, hín-sien-ti a-li-ha-ni nun)                 yes, I like to read.

Gátatibu gafe?  (gá-ta-ti-bu ga-fe)                                                        do you like to drink coffee?

Ino, mátatina gafe (I-no, má-ta-ti-na ga-fe)                                      No, I don’t drink coffee.

Néibuga Las Vegas tuma Olga (néi-bu-ga Las Ve-gas tu-ma Ol-ga)       I’m going to Las Vegas with Olga.

Ayanuha tuma Lola (A-ya-nu-ha tu-ma Lo-la)                                                                   talking with Lola.

éi-bu-ga lu-ma Jorge (éi-bu-ga lu-ma Jor-ge)                                                                      walking with Jorge.

Néibuga tuma Martha (Néi-bu-ga tu-ma Mar-tha)                                        I am going with Martha.

EXCERSISE:

FILL THE BLANK SPACES

Éibugatina ______________Jorge

Adimurehatina___________Lola wurinouga

Houtina éigini semeti__________Jimmy uguñe

ADIMUREHA                           (to speak)

ADIMUREHA TUMA             (to speak with)

ADIMUREHA TUMA TOTI                                     (to speak with Tania)

ADIMUREHATINA                (I spoke)

ADIMUREHATINA TUMA NITU TOTI WURINOUGA   (I spoke with Tania yesterday)

ADIMUREHEINA                                     (Speaking)

ADIMUREHEINA TUMA     (speaking with her)

ADIMUREHEINA TUMA TOTI           (speaking with Toti)

ADIMUREHEINA NIA TUMA TOTI WURINOUGA         (I was speaking with Toto yesterday)

Garifuna Language Class/Arufudahati:  Ruben Reyes, Los Angeles, CA. USA. (323)864-1007, wagia1@yahoo.com

WWW.RUBENREYESONLINE.COM, WWW.GARIFUNA3.COM

January 24, 2010

Leremuna Indura/ Honduras National Anthem / Himno Nacional de Honduras

Filed under: Education — Tags: , , , — wagia1 @ 4:19 pm

Amuri/ Audio

October 3, 2009

“I have a dream / Gawenedutina / Yo tengo un sueño”

Filed under: Education — wagia1 @ 12:57 am

GAWENEDUTINA

(I have a dream / Yo tengo un sueño)

Dr. Martin Luther King

Lásügüragüdün,

Translated by,

Traducido por : Ruben Reyes

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

Gúndantina nóundarun huma uguñe lidan le lunbei lásügürün lidoun úraga keisi guririguaü le wéitimabei luagu únguahabuni lidan lúragate wageira.

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

San irumu uguele, lúmagien láfiyurun aban óunwenbun wügüri Ligaradan únguahabuni, lugudinabei wararama ya uguñe.  Idani le, liyabin adagara keisi aban lichügü igemeri lánina emenigini houn míyonugu idamuni wuritiñu ha hemeregualáñabaña lágayawahan magiagu. Lachülüra kei igundani lumamarabun lun lagumuchuni limigifen luburuwan hárühoun.

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.

Mémegi san irumu lárigien, damuwagili wuriti. San irumu lárigien, danimawagili libagari wuriti lau lichakü magiagu luma ligüringürin aniadi.  San irumu lárigien, labagariduña wuriti lidan lidise lubouhute gudemei  lamidangua lagütü ganali lamina awanseruni tidan umegegu.  San irumu lárigien, anihengua wuriti ayubienhouwa láruagu lisetanu Meriga keisi aban terencha lageiraguánarü.  So awahan ya uguñe lun warufudun luagu aban igaburi le ahahühati.

In a sense we have come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

Ítara ti wayabiña lidan sugabiu lánina wageira le lun waguburahan aban chekü.  Dan be le habürüdunu lidáyurugu wageira tuwenden dimureiagei tidan ligaradan únguahabuni, háfiyuruña meha aban afayeiragülei halagante me sun merigein.  Afayeirúagülei to,  abanbuga dimurei lau sun la mutu, anha, wuritiña kéisigü giñe harutiña, lau yula ibagari, únguahabuni luma láluahoun gúndahabuni houn.

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds.” But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check — a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God’s children.

Arihúwati uguñe weyu lau charali la Meriga lun lererun tidan afayeiragülei to lébunabei barasali la houn wuritiñu merigein.  Lubaragien hamuga lafayeiruní lineben dúweiti le, rugu ligia Meriga aban chekü wuribatu houn mutu wuritiña, aban chekü to “abounbuchutu ladüga tumalan.”  Mémegi mafientua lau bóuguaru tan budisi lánina lúrudu.  Mafientua úwala seinsu tidan óunwenbun sefu lánina budan lidan baruwa le.  Ligia ti ñüburihadua lubei akiachiroun chekü to—abn chekü to luntu tíchuguni irisini únguahabuni luma achouruni lánina lúrudu dari me le wáluguni.  Wayabiña giñe lidan málaguati le lun waritaguágüdüni Meriga lau lanárine mégeiguaü uguñe.  Mama anihan lidani lagütü hámaru odi lun tátahoun pili to lánina lamurusuhouniwa katei.  Anihan lidani lanarüdün dimurei  le ruwalibei luaguti laruweihagüle ubou.  Anihan lidani iñuraguni lidangien luburiga luma lidangien líwurin tagei aniadihaní lidoun límirin lémeri lúrudu houn sun nasiun.  Anihan lidani liñurun wageira lídangien liñulu sagoun lánina hamisien mutu lidoun liderebugu dübu lani íbiriduaü.  Anihan lidani ladügün úwaraguni houn sun lirahüñü Bungiu.

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

Mabuidunbei lun Baruwa lun marihín lan lanarime mégeiti lidan dan le.  Lidan liñawangu irumurugu le, másügürünbei lídemedeme hamagudan Wuritiña dari me lun héreli la únguahabuni luma úwaraguaü.  Mama lagumuchaguña irumu milu nefu san ürüwa-wein ürüwa, lagumesehaügüña.  Hara ha agurabahabaña háfurudaguáügüña la wuritiña houngua ñeingien me aban haderaguágüda harihubei luweinrin habuiliéidagun anhein agiribudaguáya katei keisi lubeiha. Úwabei deregüdaguaü ni béseiraü dari me dan to abihaláru Wuriti sun to yuboun lun keisi hîbiri Merigana.  Láhingichamémeboun hiriri tugudina Baruwa dari me lun larunidunidagu Lúrudu úwaraguati.

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.

Anihein rügülian ti  lun nariñahani houn nánigu ha rárabaña tubeneri tuban lúrudu úwaraguatu.  Lidan me wabihiñein la ubaraü le yubei woun, mama mosu, wasandiragun wóungua lau duru.  Máluaha wamá wagidaruni wamagürabu lun únguahabuni lau átaguni lídangien lágeidina igifi luma iyerehabuni.

We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

Lunti wabuguruni wáfagun tidan tiñun lugune  arumani, aganbadi luma úwaraguaü.  Mígira wamá lun lagadeirun lisuni wageidihan lidoun awuribuhóuni.  Uguñe luma sun dan lunti wiñuragun íñutima, lun wadunraguni ágani awuribuhati lau tere uwani.  Luwenden awuribuhani le agumeirubani hageira Wuritiñu  mama lunti lanüguniwa lidoun mafienhabuni hawagun sun harutiña,  ladüga le gíbetiñu hádangien wábirigun harutiñu, kei arufudaguáña la hóungua ya uguñe , arihahamali lau badüleguliña la hasinun lumoun wasinun.  Arihahamali lau badüleguliña lan hóunguahabu luma le wóunguahabu.  Siñati wéibugun wábugua.

As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating “For Whites Only”. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

Lidan wéibugun, hafu wachóuruni wéibuguba la wabaruaguóun sun dan.  Siñati wagaragun wárigoun.  Añahein álagüdagutiñu wánigu, “Idaba lan wagufurumada?” Siñadügüti wagufurumadun lidan anihengua la Wuriti óuserawagua lau lahahüha housan tágüdaha.  Siñadügüti wagufurumadun, lidan hürüha la wágubu lídangien lidise wéiyasu, siña la wabihin ameraguágülei tidan haban chülüdügütiñu lóubuagu üma tuma to uburuguboun.  Siñadügüti wagufurumadun lidan dan tan to láhingichun Wuriti lídangien tiraüraü ageiraü mederebugutu tidoun to wéiritumati mederebugun tan.  Siñadügüti wagufurumadun lidan guchawaguatán hamene irahüñü tuma haderebugu dan to tarihin bürütü “Houngu Harutiñu” . siñadügüti wagufurumadun anhein siñagili lubein labuduhan Wuriti le Mississippibei ani le Wuriti le New Yorkübei saminati mabügürülani abuduhani.  Ino, ino, magufurumaduntiwa, ani magufurumadundügübadiwa dari me dan to tábulehan uwaraguni éseheina keisi óunwenbun dunagei.

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

Mabuliedaguntina lau aühein lan hídangien ñüburitiñu ya lídangien lagütü áfaguni. Añahein hídangien ñüburitiñu tídangien tímurun furisun.  Añahein hídangien ñüburitiñu fulasu le ñein lumuti layubiahanü durumandei luma hananihadi tágüdaha.  Huguya ímirahoubei lidan lawouhoun áfaguni le bunawaguáügüti.  éibuga meme humá lidan afieni  lau hachülaguba lan lidangien le maduweirunhubei.

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

Heiba hárigoun lun Mississippi, heiba hárigoun lun Alabama, heiba hárigoun lun South Carolina, heiba hárigoun lun Georgia, heiba hárigoun lun Louisiana, heiba hárigoun tidoun tigudemeagei ageiraü Noruterugu, subudina hugia me lachülürüba la  dan lun lasansirun sügü le.  Mayahuaha wamá lidan magurasuní.

I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

Narienga hun uguñe, numadagu, lau sun wagagibudaguña lan lun érenguni le lánina uguñe luma le lánina haruga, gawenedugidina.  Aban uwenedu le huliliti lidan lidan lagücha luwenedun Meriga.

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.”

Gawenedutina lau lachülürüba lan dan lun liñuragun Baruwa le lun labagariduní le lídemedeme lafien:  “Wagüdahabei afieni le keisi irichaü: lau aban la habu hadügün sun mutu.”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

Gawenedutina lau aban la me weyu luagu lífuna luwüburi Georgia hañuruba la harahüñü idamuni luagun lidabulan íbiriduaü úwara hama harahüñü ha adamuhabaña.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

Gawenedutina lau íbini la luboute Mississippi, fulasu le hárabei lau maluruduhadi, háralibei lau lilurudun ámuruhati, lasansiraguba lan lidoun aban fulasu le areidati houn sun mutu.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

Gawenedutina lau añahan la hawiwanduba la gádürüraü nisanigu ha lidan aban baruwa le ñein  lumuti luagu rügübei la ligaburi housan híridahouwa, mama luagu lewegi hara.

I have a dream today.

Gawenedutina uguñe

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

Gawenedutina lau aban la weyu, Alabama hau anidihatiñu, labu haruweite abuinchagüdei liyuma lau agumuchaguágüdüni; aban weyu reiti ñein Alabama, hayabinba würiña würitiña árügüdagua háhabu hama wügüriña harutiña luma giñe hama würiña harutiñ keisi íbirigu.

I have a dream today.

Gawenedutina uguñe

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

Gawenedutina uguñe lau liñuduba la sun únabuguáti, lau túnabuduba la sun wübü, sun fulasu to rófuboun túwaradaguba, to fulasu to guribitu luntu túwaradagun,  ani larufudaguba laruweihan Bungiu lungua, ani harihubei mutu úwara.

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

Anihan wagaradahabei.  Lauba afieni le nagiribuda lun Suedin.  Lauba afieni le wálugucha dübu hemenihabuti lídangien lagüburi wübu.  Lauba afieni le wasansiraguágüdei lagüburi múwaragani lídangien wageira  lun lidoun aban liluman amuri lánina íbiriduaü.  Lauba afieni le gayara la wawadigimaridun úwara, lun wafuriedun úwara, lun wagafagun úwara, lun wadaürün úwara, lun wararamun luagu únguahabuni úwara, subudilu lau lídanbadua la únguahabuni ámuyegü.

This will be the day when all of God’s children will be able to sing with a new meaning, “My country, ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring.”

Lígiaba weyu gawara la  haremuhan sun lirahüñü Bungiu lidoun iseri igaburi.  “Nagerira, bugia le lagei lísemeagei  lumúan únguahabuni, bun naremuha.  Mua le ídanbei hóuwegua nagüburigu, lumuan hadüwürügün chülüdügütiñu, lidangien ka lugudina wübü, daünla únguahabuni.”

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Anhein ti lun lubei wéirigubei lubei Meriga yuti lun lanarüdün.  So daünla únguahabuni tídangien tiluman tigilebu wübu New Hampshire.  Daünla únguahabuni tídangien tagütü wübuagei New York.  Daünla únguahabuni tídangien tiñu Alleghenies Pennsylvania!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

Daüna únguahabuni tídangien sunuguagei Rockies Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!

Daünla únguahabuni tídangien tigeyeagei duneguaü California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Mémegi mámarügü ligia; Daünla  únguahabuni tídangien lidübagei wübu Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Daünla únguahabuni tídangien Arihagülei Wübuagu Tennessee!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

Daünla únguahabuni lídangien ka wübuagei Mississippi.  Tídangien sun wübagei, Daünla únguahabuni.

And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!”

Dei me ti le lasusedun, dei  le wígiruni únguahabuni lun ladaünrün tídangien ka ageiraü, luma ka munagei, lidangien ka uburugu, weyu me ligia gayara halime wafuresehan weyu ligia deime le hayabin sun lirahüñü Bungiu, wuritiñu wüguriña hama harutiñu wügüriña, Huríu hama mama Huríu, Cathoiku hama Episkopali, gayarahali me harügüdaguni háhabu lun haremuhan lidan binadü Luwani Wuriti, “wóunguadügádiwa!  Seremein lun Súnti Gabafu, Wóunguadügádiwa!

September 12, 2009

LESSON 3

Filed under: Uncategorized — wagia1 @ 11:00 am

FULESI LUN BADUNRUNI “lesson -3″ LUN BASAGARUNI FURENDEI LÁNINA UGUÑE

PLEASE CLICK ON THE LINK BELLOW TO ACCESS TODAYS LESSON

FAVOR DE HACER “CLICK” ABAJO PARA OBTENER SU LECCIÓN DE HOY.

SEREMEIN,

ARUFUDAHATI: RUBEN REYES

lesson-3

September 5, 2009

Language Class Lesson #2

Filed under: Uncategorized — wagia1 @ 3:46 am

LESSON 2     9/5/09

LUBUÑA DIMUREI GARIFUNOU

(NEW ARRAINGEMENT PRESENTED BY RUBEN REYES)

1. THE GARIFUNA ALPHABET:

a (garünati), b (ba), ch (cha, d (da), 4

e (gayumati), f (fa), g (ga), h (ha), 4

i (gágiriti), k (ka), l (la), m (ma), n (na), ñ (ña), 6

o (gararati), p (pa), r (ra), s (sa), t (ta), 5

u (máguti), ü (gáguti), w (wa), y (ya). 4

______

TOTAL LETTERS IN THE GARIFUNA ALPHABET= 23

2. PRACTICE READING THE FOLLOWING WORD OR PHRASES USING THE ACCENTUATION RULES:

Aliha lidan liñeñe Garifuna (to read the Garifuna language).

Adimureha garifunou (to speak Garifuna )

Arienga dimurei (to say a word)

Álagüdahouni (question)

Ka lílabei dimurei ubaraü? (what does the word ubaraü mean?)

_”space”__lílabei dimurei le. (this word means space)

busientina nálagüdahan (I want to ask)

katei babusienrunbei bálagüdahan? (what do you want to ask?

Ariengabei dimurei le. (say this word)

Ariengayabei dimurei le. (Repeat this word)

Ariengabei dimurei le fulesi (please say this word)

Nariengali dimurei (I will say the word)

Mariengabei dimurei (do not say the word)

Busientina gárada lun nabürühan (I want some paper to write on)

Busientina giñe aban abürühagülei (I also want a pencil)

Adüga-numuti nidasin (I did my homework)

Madügün-numuti nidasin. (I did not do my homework)

Adügabá wanie gafe. (make some coffee for us)

Hagéi san duna (where is the water?)

Maganbun-numuti (I did not hear it)

Aganba-numuti (I heard it)

3. LEARN TO USE SOME VERBS:

Áhuya (to rain)

Huya (rain)

Láhuya huya (it’s going to rain)

Mama huya le sunugu (this is not rain, it’s snow)

Huya le áhuyubei (it is rain what’s raining)

Eiga (to eat)

éigini (food)

Néibuga eiga (I am going to eat)

Busientina éigini (I want some food)

Fulesi, barüba éigini nun (please, bring me some food)

Busientibu éigini? (do you want some food?)

Ino, mabusienruntina éigini (no, I don’t want food)

Ka luruyeri éigini le? (what kind of food is this?)

Ereba lau úduraü (cassava bread with fish)

Ruba murusun nun (give me some)

Éibuga (to walk)

Éibugatina (I walk)

Éibugatina dise uguñe (today I walked very far)

4. ALIHABEI ÚRAGA LE (READ THE FOLLOWING STORY)

MAGUALI LABU HÁMARU

Labürüdün: Ruben Reyes

Luagu aban dan, lidan ageiraü le gíribei Faya, aban ludin Maguali awadaraha úwara luma Hámaru le lisani.

Héibuguña buga, héibuguña buga, darí lun hachülürün lidan aban fulasu le ñein lubei haganawa bandi wayumu, dúnguatiñu hama wayumu súdara, wayumu wuriña, wayumu irahüñü, luma hama bandi gaguchi. Larienga Maguali lun liraü –éibaguabá hárigi biama wayumu súdara hara. Aban lararamu Hámaru aban larihin hawagun biama óunwenbun wayumu ha, abagüheinóugaña hámaru-hámaru darí lun siñali lan héibagun, aban negeñoun lafuresedagun hárigi. Le lanarime lámarun wügüri le, darí lun hadeirun wayumu ha biama hurenti aban hálüdagun lidoun.

Danbei larihin Maguali lau márügüdün lan Hámaru ni aban hürü, aban lañurun luagu aban dugudi fáluma lun ti ladeinhan lun liraü, ladeinhaña buga, ladeinhaña buga, darí lun lalamachun. Lidan buga anihan lan úguchili le adeinha, ligia labudunu Hámaru lisagüte lun ludin lárigoun lun hábioun, buchá luagu aganbaha adeinhani. Lumounbei lagumuchun ladeinhan Maguali ligia ladigirun lárigoun, lábuguarügali, ni dügü larihín lárigi Hámaru, gámalumoun binarü buga ludin.

Aban lareinsehan Maguali lun giñe ludin águyu, danbei le lararamun aban hachülagun buga biama “hólolo” hagüra, aban lariengun aban hádangien lun – yau Maguali ma san málatu bisagüte? – aban lóunabun Maguali – an nibiri! Lühadina tia ya éibaguáñahadügü hárigi fiú wayumu bíladi márügüdüntina ni aban, néibugagubeiha nungua- aban lagudemedagun Maguali houn wayumu ha, aban hariengun lun lun gubei lan hádinagun tidoun lisagüte lun lanügüniñu lui me, aban lélemuchun Maguali, daragueinaloun lisagüte habá, danbei to larihin buingua sagü hau bandi wayumu keiburi hawara san. Aban ladiwirunu lisagüte, ruloun lanagan aban ludin lárigoun águyu.

Biamabei weyu lau éibuga ligia lachülürün lubioun. Lumounbei lareiragüdünu lisagüte ligia larihin lau málaru tan, furiga buga sun wayumu lídangien tiyuma sagü ladüga magüragunlanu luma lumagualigu. Lúmagien weyu ligía, aban lasaminarun Maguali lau lasanserubei lan lusan, lun lagidaruni saragu maguali le luwariuwa, sánsilei me nege liri lun Benefaü.

September 1, 2009

GARIFUNA FILM PROJECT, LA

Filed under: Uncategorized — wagia1 @ 10:33 pm

ABAN ISERI DAWA

CASTING ACTORS FOR

GARIFUNA MOVIE

PRODUCED BY ALÍ ALLIÉ (director of “El Espíritu de mi Mamá”)

& RUBEN REYES (Garifuna language instructor, GariTV talk show host)

Wadügüña aban DAWA lánina ámuñeguéina úraga Garifunóu. Chülüguaba lun babihini

bubara lidan.  Gíbetu turuyeri huraraü houn bandi mutu. Lidanbei Garifuna sun katei.

THREE STORIES

1. Ricardo, a Garifuna teacher in the United States sets out to help his village in Central America by building a school there, but runs into opposition when his brother becomes embroiled in a shady land deal, prompting Ricardo to confront land rights issues as he pushes his educational and cultural agenda.

2. Nusi, the leader of a Garifuna village in Central America, immigrates to the United States to gain support for his village back home and faces unexpected challenges in when he settles for a low paying job and faces the temptations of materialism and infidelity while trying to make a better life for himself.

3. Awanda, a Garifuna lawyer in the United States, learns of the struggles of Ricardo and Nusi and launches a legal case to fight for Garifuna land rights in international court.  In the process of researching the case (by traveling to Honduras and Belize), she also pursues her secondary cause of AIDS education.

OVER 40 ROLES FOR ACTORS

Most of the roles are for Garifuna speakers (we can help with language coaching if you are not fluent).  There are also some smaller roles in Spanish and English.  We will try to incorporate everyone who is interested in some way.  Previous acting experience is not required.  You do not need to prepare anything for the audition - you will be reading from the script.  Actors appearing in the films will receive screen credit, but all roles are unpaid.

CASTING DATES

Saturday (September 12) 2pm-5pm

Thursday (September 17) 7pm-10pm

Saturday (September 19) 2pm-5pm

Tuesday (September 22) 7pm-10pm

LOCATION

Blazer Learning Center

1517 W. 48th Street

Los Angeles, CA 90062

FOR MORE INFORMATION AND

LIST OF ROLES GO TO

www.garifuna3.com

CONTACT

Alí Allié (310) 954-7137 / 2010@cinemali.com

Ruben Reyes (323) 864-1007 / wagia1@yahoo.com


July 25, 2009

GARIFUNA LANGUAGE CLASS, Los Angeles, CA. USA.

Filed under: Education — wagia1 @ 9:05 am

Welcome to the GARIFUNA LANGUAGE CLASS, LOS ANGELES,

We are proud to present this class in a combined effort of the Garifuna community of Los Angeles, GAHFU (Garifuna Heritage Foundation),The Blazer Learning Center, Labuga.com, Garinet.com, GARITV.COM, and the Instructors: Clifford Palacio, Ruben Reyes, Carlos Domingo Alvarez, Luis (Luisito) Martinez, and Juan Martinez. We practice the beauty of UNITY in order to provide our students with a respected and strong front that delivers a very well managed Garifuna Language Class.

The material presented in this page relates to the Language Class only, and is taught by the language instructor Ruben Reyes.

The lesson herein does not represent everything taught in class, therefore the students must access the online class for the development of the class in order to experience the contents and intention of the lesson.

Find the link of the online class at: WWW.GARINET.COM

Below you will find the lesson for this Saturday, Seremein.  Arufudahati: Ruben Reyes

LESSON 1      8/29/09

PERSONAL PRONOUNS

Au me/yo (m)

Nugia me/yo (f)

Amürü you / Tú (m)

Bugía you / Tú (f)

Ligía He / él

Tugía She/ Ella

Wagía We / Nosotros

Hugía You / Vosotros

Hagía They / Ellos

WORDS

Dimurei (m) word / palabra

Lafareinha dimurei (m) silable / sílaba

Yanu (m) conversation / conversación

Lubuña dimurei (m) alphabet / alfabeto

Afanseha to compute / computer

Luban Furendei (f) School / Escuela

Abürühagülei (m) pen / bolígrafo

Budisi (f) Bank / Banco

Halaü (m) Chair / Silla

Dábula (m) table / mesa

Ayé (m) yes / sí

Ayí (f) yes /sí

Sebi (m) chalk / yeso

Agururudagülei (m) eraser / borrador

Añura to seat / sentarse

Ñuruba seat down / siéntate

Gunubu rain / lluvia

ACCENTUATION

Due to the similarities in the writing of some Garifuna words, it’s necessary to apply an orthographic mark known as “accent mark”. The accent mark is represented by this symbol ( ‘ ).

RULES

Word composed of two syllables having the stress on the second syllable are to be accentuated with the accent mark.

Example:

A yes (m) sí (m)

Geléin lock candado

Galún canon cañón

Marín mosquito mosquito

Ha a feminine expression expresión femenina

Hi Garifuna beer cerbeza Garifuna

Fi few unos, unos cuantos

Word composed of three or more syllables having the stress on the second syllable are not to be accentuated with the accent mark, if the strees falls on any other syllable should be orthographically marked with the accent mark.

Example:

Words with the stress on the second syllable

Arumuga to sleep dormir

Adibiriha to play jugar

Abugaha to drive conducir

Arandara to become solvent solventar

Abalacha to lean recostar

Agimedira to make noise hacer ruido

Ariha to see ver

Words with three syllable or more with the stress other than the se cond syllable.

Áriha to nap tomar la siesta

Garifunóu in Garifuna en Garifuna

rada paper papel

bula table mesa

Úguchili father padre

warawara seagull gaviota

Sóudieru pot holla

Búngidu bucket cubeta

Sónburu bedroom dormitorio

VOWELS

Aa

Ee

Ii

Oo

Üü

Uu

TTHE GARIFUNA ALPHABET:

a (garünati), b (ba), ch (cha), d (da),

e (gayumati),    f (fa), g (ga), h (ha),

i (gágiriti), k (ka), l (la), m (ma), n (na), ñ (ña),

o (gararati), p (pa),     r (ra),     s (sa), t (ta),

u (gáguti), ü (máguti), w (wa), y (ya).

Older Posts »

Powered by WordPress